¿Qué es el doblaje de voz? ¿Qué es el voice-over?

doblaje de voz

¿Qué es el doblaje de voz? ¿Qué es el Voice-over?

¡Hola! En este post te hablo de los dos tipos de doblaje que se suelen trabajar: el doblaje y el Voice-over. Es importante aprender qué son y en qué se diferencian. 

¿Quieres dedicarte a esto? Si estás dándole vueltas a esta idea, debes saber que esto del doblaje no es cuestión de tener una voz muy bonita. Lo importante es que aprendas a interpretar, a meter en tus entrañas lo que ves en la pantalla y seas capaz de expresarlo con tu voz. No es fácil, por eso es tan bonito y todo un arte.

 

Doblaje de voz: 

Se usa para sustituir la voz original de un actor, presentador, dibujo animado… etc por la voz de un actor o actriz de doblaje, normalmente para traducir el original a otro idioma.

El doblaje puede ser con voz el off, es decir, no se ve al protagonista o no se ve el movimiento de su boca, o con sincronía labial, esta es cuando hacemos coincidir la voz del actor de doblaje con la boca del actor original consiguiendo que Bruce Willis o Julia Roberts, por ejemplo, parezcan hablar un perfecto castellano.

El doblaje es todo un arte, porque el actor o actriz de doblaje debe interpretar: sentir, gesticular, susurrar, gritar, suspirar, gemir… (y no solo leer, como muchas veces se piensa) todo lo que el actor o actriz original haga en la versión original, todo ello sin moverse del atril, sin hacer ruido, sin un attrezzo que le ayude a meterse en personaje, muchas veces sin saber mucho sobre su papel y… más difícil todavía, con poco o poquísimo tiempo para leer los takes y analizar la escena. Vamos… todo un reto interpretativo.

Da igual con quién hables de este sector, todos coincidimos en lo mismo, lo más importante es LA INTERPRETACIÓN.

Hay que interpretar, y esto no es negociable ni opcional. Quiero decir que esto del doblaje no es cuestión de tener una voz muy bonita, en realidad para el doblaje hacen falta todo tipo de voces. Ni es cuestión de leer muy bien, porque doblar no es sólo leer. Ni tampoco se trata de hablar a la vez que el actor original, por que doblar es mucho más que hablar.  Es interpretar, y eso hay que aprenderlo. Por eso.. fórmate y no dejes nunca de practicar y practicar y practicar…

Por cierto… en mi próximo post te explicaré qué son los takes y algunas de sus características.

¡No te lo pierdas!

 


«El doblaje es todo un arte: interpretar, sentir,     gesticular, susurrar, gritar, suspirar, gemir…»


Doblaje Voice-over:

El Voice-over (Voz superpuesta o sobrevoz) es una técnica de doblaje de voz en la que podemos seguir oyendo la voz del actor, orador o narrador original por lo que no es necesario ajustar el tiempo exacto de la voz original con la doblada ni ajustar las palabras a la boca del original. Vamos, el típico doblaje que escuchamos en España de los programas o realitys de reformas, subastas, vidas de famosos, crímenes…

También es conocido como Voice-over el locutor o locutora que pone voz de manera profesional a spots, cuñas, audiolibros, videos corporativos, narraciones, presentaciones, centralitas, documentales… 

Con esto te quiero decir, que si sigues trabajando y formándote, pronto podrás ser todo un Voice-over!!

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart
Translate »